The Wire, второй сезон, Макналти неумело приматывает лодку к пирсу, и коллега по речной полиции его отчитывает:

Hey, what the fuck is this?
A knot.
A knot? Why don’t you just do bunny ears?

Немного воображения, и даже не ведающий зритель догадывается, что bunny ears — это завязать на бантик.

«Длинноногий дядюшка» Джин Уэбстер, американская детская классика, перевод Н. Трауберг:

«Я и сама не знала, а у меня начинались и грипп, и ангина, и масса всяких хворей. Сейчас я в больнице уже шесть дней. <…> Представьте, как я выгляжу в компрессе, с кроличьими ушами».

Все-таки как нам сейчас легче стало, когда любую подозрительную хрень можно погуглить, а не списывать на причуды автора.

***

У Трауберг, правда, еще и предисловие есть, вполне в духе времени:

«Она долго писала без успеха, но это бы еще ничего, даже при подростковом стремлении американцев к успеху и славе. Печальней то, что личная ее жизнь была несчастливой. Только в 1915 году, тридцати девяти лет, она вышла замуж за шотландца»

«Джин Уэбстер на фотографиях — просто лемур какой-то. У нее очень большие испуганные глаза и темноватое лицо, причем — красивое. Если красивая девушка испуганно смотрит в объектив и долго не выходит замуж, мы вправе предположить, что она не nобедительница и даже не героиня «американском мечты». Хорошая и несчастливая женщина написала о хороших и счастливых».

Ну, такое.


0 комментариев

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *